Страницы: 1 2 .. 4 5 6 .. 36 37  Модераторы: Florin, LENb, n)(s
	
	
	| Терминология тайп-муна
	
	 |   |  
	
	
	| 
	Florin
	 | 
	 # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 2398 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники    ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
   Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
   Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
   Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём  В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное. 
  
    ---- 
  
    Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже.  //Timekiller 
  
   Глоссарий: 
  
   Структура: {
   Термин 1 - перевод 1;  перевод 2; перевод 3.
   Термин 2 -  перевод. 
  
   "перевод" - утверждённый вариант
   "перевод" - предпочтительный вариант
   "перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
   } 
  
    Общие термины: 
  
   mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
   Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
   Magic - магия; волшебство.
   Mystic Eyes of Death Perception -  Мистические глаза восприятия смерти.
  Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
   Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
   Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо. 
  
    Kara no Kyoukai || Граница пустоты: 
  
   Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе: 
  
   -Имена- 
  
    Arcueid Brunestud -  Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
   Ciel -  Сиэль
  Tohno Akiha -  Акиха Тоно
  Tohno SHIKI -  ШИКИ Тоно
  Tohno Makihisa -  Макихиса Тоно
  Tohno (Nanaya) Shiki -  Шики Тоно (Наная)
  Hisui -  Хисуи
  Kohaku -  Кохаку
  Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
   Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
   Inui Arihiko -  Арихико Инуи
  Inui Ichigo - Ичиго Инуи
   Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
   Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
   Michael Roa Valdamjong (Serpent) -  Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
   Arima Keiko - Кейко Арима
   Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
   Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии 
  
    -Термины\специфика- 
  
    Crimson Red Vermillion -
   Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
   Inversion Impulse -  Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
   Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
   Blue blue glass moon under the crimson air -
   Black Keys -  Чёрные Ключи
  Эффекты Ключей:
   -  Cremation Sacrament - Таинство Кремации
   -  Steel Plate - Стальная Плита
   Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
   Demon Hunter - Охотник на Демонов
   Psychic - психик, псионик, псайкер
   Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
   Burial Agency - Похоронное Агентство 
  
    Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны): 
  
   -Имена- 
  
    Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
   Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
   Seo Akira - Акира Сео
   Nanaya Kiri -  Кири Наная
  Len - Лен; Рен. 
  
    Fate/Stay Night: 
  
   -Имена- 
  
    Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
   Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
   Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
   Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
   Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
   Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
   Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
   Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
   Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
   Matou Sakura - Мато Сакура.
   Matou Shinji - Мато Синдзи.
   Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
   Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
   Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи). 
  
    -Термины\специфика- 
  
    Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
   Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
   Noble Phantasm -  Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
   Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
   Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
   Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой 
   Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область 
   Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
   Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический
  
   Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) -  Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
   Excalibur (Sword of Promised Victory) -  Экскалибур ( Меч Обещанной Победы)
   Avalon (All is a Distant Utopia) -  Авалон (Та Далёкая Утопия)
   Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
   Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
   Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
   Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
   Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) -  Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
   BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
   Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
   God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
   Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
   Gate of Babylon (The King's Treasure) -  Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
   Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
   Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение) 
  
    Magic Resistance - Сопротивление Магии
   Riding - Верховая Езда
   Independent Action - Независимое Действие
   Mad Enhancement –  Безумное Усиление; Усиление Безумца
   Territory Creation - Создание Территории
   Item Craft - Изготовление Предмета
   Presence Concealment - Скрытие Присутствия 
  
    Prana / Magic Energy Burst -  Энергоудар; Вспышка Энергии
   Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
   Instinct - Инстинкт
   Battle Continuation - Продление Битвы
   Clairvoyance –  Ясновиденье; Орлиное Зрение
   Magic – Волшебство/Магия
   Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
   Charisma - Харизма
   Bravery – Смелость; Храбрость
   Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
   Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
   Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
   Golden Rule - Золотое Правило
   Divinity - Божественность
   Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
   Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
   Throwing (Daggers) -  Метание/Бросание (Кинжалов)
   Mystic Eyes - Мистические Глаза
   High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
   Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
   Rune - Руна; Рунная Магия
   Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
   Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки  Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
		Сообщение отредактировано 
		Florin
		 - 
		Четверг, 09.04.2009, 21:44
		  |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Silence
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:23 | Сообщение # 81 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 4191 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Florin) Языком не владеем (японским). Владели бы - английский вообще лесом бы шел. Дык ну и шо? Я тоже не владею этим языком даже на уровне продвинутого отакуиста. Но у нас есть три вещи: словари, романизаторы, МОСКъ! Был бы текст, а перевести - как два пальца     Сморю, не судьба у вас c именами... точнее, "Судьба" без имен ^_^.   Накину несколько пока, в формате: ромадзя-поливадзя/берлинюдзя-народзя.   Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу - аналогично   Emiya Shirou - Эмия Сиро - Эмия Широ   Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ) - Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ)   Himuro Kane - Химуро Канэ - Химуро Кане   Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн - аналогично   Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Цельретх Швайнорг - аналогично   Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй - Котомине Кирей   Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро - Кудзуки Соичиро   Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ - Макидера Каеде   Matou Sakura - Мато Сакура - аналогично   Matou Shinji - Мато Синдзи - аналогично   Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко - аналогично   Ryudou Issei - Рюдо Иссэй - Рюдо Иссей   Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти) - Саегуса Юкика (Юкичи)   Бросаться тапками разрешаю    Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
		Сообщение отредактировано 
		Silence
		 - 
		Вторник, 17.03.2009, 14:31
		  |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:32 | Сообщение # 82 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Небольшой комент насчет Demon Familiar. Поскольку фамилиары (приживалы) могут быть не только демонами, а также духами, либо иными магическими созданиями, наверное этот термин точнее переводить как демон-фамилиар или демонический фамилиар. Тем более, что  тайпмуновский "фамилиар" - это 使い魔 (tsukaima). То есть фамилиар в общем смысле. Точнее определить можно разве что подробно ознакомившись с японским фольклором, но поскольку это все же европейский термин, можно пользоваться им.  Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Timekiller
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:34 | Сообщение # 83 |  
	
	
	 Первый советник короля 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 4887 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) Нужно лишь найти исходные иероглифы и прогнать их через достойный доверия переводчик (а лучше через пару-тройку разных переводчиков) комплексно и по частям, и, получив достаточно вариативный результат, начинать складывать паззл. Тут уже можно привлечь и англо-версии (это еще одно мнение, к тому же никогда не знаешь на каком слове тебя настигнет просветление), и толковый словарь (иногда подсказка может крыться в самой формулировке толкований, ну а если точного ответа пока что все равно не сформулируешь, то хотя бы познаешь истинное ДАО )    Собственно, это и есть ДАО данного глоссария   Получить максимально красивый и точный список. Параллельная работа как с английскими (часть из который дал Насу лично, и в расчёт их нужно принимать), так и с родными терминами. Я с кандзями могу помочь только тем, что более-менее разобрался в ЯРКСИ, и смогу их достаточно быстро найти. Кстати о птичках: достойный доверия переводчик с япа хотя бы на англ кто-нибудь знает?   Насчёт структуры глоссария: неплохая идея. Стоит пока хотя бы добавить иероглифы с транскрипцией (латиницей). Займусь, когда будет вре... Чёёёрт   Только когда у меня будет вреемя...   Так... Florin, не стесняйся править глоссарий (собсна, право на это ещё есть только у Дэя, Арча и меня... Надо бы всем модераторам доступ открыть), только не удаляй без причин ничего, лучше добавлять. У меня может просто не хватать времени на обновление. 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Timekiller
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:42 | Сообщение # 84 |  
	
	
	 Первый советник короля 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 4887 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Silence)  Макидера Каеде    Каэде. Иначе будет [каЙэдэ].      Когда-то давно в одном русском фансабе этот термин перевели как "подручный"   
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Florin
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:45 | Сообщение # 85 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 2398 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Andrew85, пробовал Marble Phantasm и Reality Marble таким методом с япа перевести?    Quote (Silence) Но у нас есть три вещи: словари, романизаторы, МОСКъ! Был бы текст, а перевести - как два пальца     Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится.   Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 16:13 | Сообщение # 86 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	То что дал Насу в расчет конечно нужно принимать, но это же вызывает сложность, ибо если оставить термины без перевода (раз уж в японском источнике они даны латинницей, Magus например, если я ничего не путаю), то в русском тексте может выглядеть коряво, а если переводить, то начинаются муки. Проше уж напрячься и составить за пару недель (я оптимист, разве не видно?    ) письмо Насу на мыло со всеми интересующими вопросами. И возможно, через пару месяцев - месяц на сборы автору, месяц на перевод его послания (законченный оптимист    ) - получим все необходимое для счастья.    Quote (Florin) Andrew85, пробовал Marble Phantasm и Reality Marble таким методом с япа перевести?    А на япе они вроде называются соответственно 空想具現化 ''Kuusou Gugenka'' и 固有結界 ''koyuu kekkai''. То есть "воплощение фантазий/фантазмов" и "ограниченное поле/барьер". Если Насу не предоставлял латинский вариант, не вижу необходимости следовать англо-версии, а если предоставлял, то такой перевод дает возможность скорректировать выбор. Просто если останавливаться на шарах, то придется, либо удлинять названия, либо давать дополнительный поясняющий комменттарий для тех кто еще не в теме. Искажение может получится.    Quote (Florin) Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится.    Ну что поделать, если знание языка сильно ограничено. Именно поэтому желательно несколько разных словарей или программ переводчиков из тех, которые имеют более положительные отзывы с стороны. И даже тогда, чем большее число вариантов, в том числе редких, перевода они предоставят, тем лучше. А тюлени вполне отсеиваются фильтром под названием "Здравый Смысл". Не комедию все-таки переводим.      Quote (Timekiller) Когда-то давно в одном русском фансабе этот термин перевели как "подручный"    Бог им судья.   "Подручный" имхо не полностью отражает нашу суть дела. А в том фансабе это можно считать дополнительным комедийным элементом (не зверушка все-таки   ) Добавлено (17.03.2009, 16:13) --------------------------------------------- Еще коммент.    Quote (Timekiller) Quote (Andrew85) обращающий импульс  Мне кажется, или это как раз то, что нужно?    Мне уже самому так не кажется. Смысл он может и передает точнее, но есть еще вопрос стиля и манеры речи того персонажа, который это произносит. Если в оригинале говорится "по-научному", то имхо стоит отдавать предпочтение соответствующим "наукообразным" вариантам в русском? Скажем, "инвертирующий импульс". Впрочем, это так, мысли вслух.  Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Florin
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 17:30 | Сообщение # 87 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 2398 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) раз уж в японском источнике они даны латинницей, Magus например, если я ничего не путаю    Путаешь    majutsushi они.    Quote (Andrew85) Проше уж напрячься и составить за пару недель (я оптимист, разве не видно? ) письмо Насу на мыло со всеми интересующими вопросами.    Даже если сделать кучу всяких допущений и предположить, что все так и получится, одним письмом врядли многое удастся прояснить. Ну и плюс надо понимать, что Насу может только свой замысел объяснить, а как правильно перевести на русский язык знать может только русский.    Quote (Andrew85) А на япе они вроде называются соответственно 空想具現化 ''Kuusou Gugenka'' и 固有結界 ''koyuu kekkai''. То есть "воплощение фантазий/фантазмов" и "ограниченное поле/барьер".    Предлагаешь так их и называть чтоли?    Quote (Andrew85) Если Насу не предоставлял латинский вариант, не вижу необходимости следовать англо-версии, а если предоставлял, то такой перевод дает возможность скорректировать выбор.    Предоставлял. И вот у тебя есть и дословный перевод с япа, и вариант на инглише. "А счастья все нет".      Quote (Andrew85) А тюлени вполне отсеиваются фильтром под названием "Здравый Смысл".    Не все, к сожалению.      Quote (Andrew85) Смысл он может и передает точнее, но есть еще вопрос стиля и манеры речи того персонажа, который это произносит. Если в оригинале говорится "по-научному", то имхо стоит отдавать предпочтение соответствующим "наукообразным" вариантам в русском? Скажем, "инвертирующий импульс".    Была такая мысль, да. Но конкретного указания, что должно звучать "по-научному", вроде бы не находилось, а при прочих равных предпочтителен более понятный вариант.  Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
		Сообщение отредактировано 
		Florin
		 - 
		Вторник, 17.03.2009, 17:39
		  |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 17:51 | Сообщение # 88 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Florin) Предлагаешь так их и называть чтоли?    Ну если Насу англо-вариант не предоставил, то за неимением лучшего я бы и предложил послать марблы лесом и отталкиваться только от исходника. Впрочем над этим пока еще можно подумать.     Кстати вот еще насчет Фантазмов. Noble Phantasm (宝具 hougu, lit. precious tool). Переводиться, как драгоценная вещь (лит. с англа) или сокровище (иероглифы). Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных".  Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Florin
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 18:04 | Сообщение # 89 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 2398 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) Ну если Насу англо-вариант не предоставил, то за неимением лучшего я бы и предложил послать марблы лесом и отталкиваться только от исходника.    Читай внимательно, что тебе пишут. Марблы придумал Насу. Но все равно отталкиваться лучше от исходника. Только вот как-то не очень получается.    Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Silence
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:04 | Сообщение # 90 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 4191 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Правильно пишется ФамилЬяр. Если верить википедии, конечно )))    Quote (Timekiller) Кстати о птичках: достойный доверия переводчик с япа хотя бы на англ кто-нибудь знает? К сожалению, я нашел только один такой (гуголь, конечно, не в счет). Может и баян, но ловите  ->O<-  Только внимательнее там. Иногда неправильно кандзи смешивает. Я для порядку потом еще пробиваю в ярксишнеге.    Quote (Timekiller) Каэде. Иначе будет [каЙэдэ] Вот тута дело темное. С одной стороны - логично. Но эти гласные обе "э". А написав одну как "э", а другую как "е", мы обрекаем читателя на их дифференциацию, имхо. Проканает ли?    Quote (Florin) Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится. Само собой, если переводить тупо гуглом, то еще и не такое получится. Именно поэтому переводить с японского очень муторно.    Quote (Andrew85) Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных". Я тоже считаю, что "Сокровенное Орудие" или "Реликтовое Оружие" в самый раз, но народ считает иначе )))  Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:24 | Сообщение # 91 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Я и имел ввиду, что ЕСЛИ БЫ это не Насу их придумал, то лесом. А так, да. Придется как-то изворачиваться.     Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос? Red Hair - рыжие волосы, Lock - локон, пучок (волос); ну или замок, затвор, сцепление, стопор. Но это уже как-то не так, если сравнивать с локоном. Добавлено (17.03.2009, 19:24) ---------------------------------------------
  Quote (Silence) Я тоже считаю, что "Сокровенное Орудие" или "Реликтовое Оружие" в самый раз, но народ считает иначе )))    Опять же вопрос в том, кто автор термина. Если Насу, значит, можно рассматривать и от этого плясать. А если анлейтеры или еще кто посторонний, то имхо надо без жалости давить гидру капитализма, заменяя на правильные с точки зрения социалистического материализма термины.    Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Timekiller
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:31 | Сообщение # 92 |  
	
	
	 Первый советник короля 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 4887 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Silence) Вот тута дело темное. С одной стороны - логично. Но эти гласные обе "э". А написав одну как "э", а другую как "е", мы обрекаем читателя на их дифференциацию, имхо. Проканает ли?    По правилам русского и здравому смыслу, "де" в конце иноязычного слова будет читаться как [э]. А вот "ае" кроме как [айэ] прочитать никак не получится.    Quote (Andrew85) Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос? Red Hair - рыжие волосы, Lock - локон, пучок (волос); ну или замок, затвор, сцепление, стопор. Но это уже как-то не так, если сравнивать с локоном.    Хех. Понятно. Значит, это не спецтермин, а игра слов миррормуновцев. Значения там оба. Это, если не ошибаюсь, название главы, но мне казалось, что не только главы, но и способности Акихи... Кстати, волосы - именно красные, а не рыжие. Перепроверю потом ещё разок...    Quote (Andrew85) Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных".    Фантазм - тоже от Насу. Зачем Cloud их перевёл как "небесные" - понятия не имею. Благородные, может, и уместнее, но нам тогда придётся как минимум сделать свои сабы к F\SN, иначе народ совсем запутается... А смех в том, что и "небесные" в каком-то (крайне метафорическом) смысле подходят. 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Archer
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:18 | Сообщение # 93 |  
	
	
	 Первый Король Авалона 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 2856 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос?     Почему рыжих? Акиха отнюдь не рыжая. Волосы у неё либо чёрные, либо красные (в демонической форме). 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:27 | Сообщение # 94 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) Хех. Понятно. Значит, это не спецтермин, а игра слов миррормуновцев. Значения там оба. Это, если не ошибаюсь, название главы, но мне казалось, что не только главы, но и способности Акихи... Кстати, волосы - именно красные, а не рыжие. Перепроверю потом ещё разок...    Я помню, что у Акихи волосы краснеют, просто с англа red hair - переводится как словосочетание "рыжие волосы". Но в случае с Акихой "красные" будут уместнее.    Quote (Timekiller) Фантазм - тоже от Насу. Зачем Cloud их перевёл как "небесные" - понятия не имею. Благородные, может, и уместнее, но нам тогда придётся как минимум сделать свои сабы к F\SN, иначе народ совсем запутается... А смех в том, что и "небесные" в каком-то (крайне метафорическом) смысле подходят.    Ну хз, хз. Если б вообще меняли на "реликвия" например, было бы непонятно. А что такое фантазм, те кто глубоко в теме и так понимают. Тем кто вообще не в теме все равно. А те, кто в томе по аниме... Фантазм же фантазмом остался. Не думаю, что этот момент настолько сложен для понимания, чтобы возникла путаница. Имхо предпочтительнее взять "благородные". И в манге также (вот и будет правильная пропаганда).   Что касается метафоричности, а вдруг Насу замутит какой-нибудь "блогородный фантазм" Небес? Или введет реальные небесные фантазмы? И что тогда делать?   P.S. А сабы Cloud'а вообще имхо использовать не стоит. Сравнивая их и англо-сабы, получается как будто два разных сериала смотришь.  Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Timekiller
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:55 | Сообщение # 95 |  
	
	
	 Первый советник короля 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 4887 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) P.S. А сабы Cloud'а вообще имхо использовать не стоит. Сравнивая их и англо-сабы, получается как будто два разных сериала смотришь.    Да, я замечал там несколько ошибок, причём иногда - полностью искажающих смысл.   ...Товарищи...   ...не. Ненененене. Я лучше выброшу эту мысль сейчас же. Мне некогда делать сабы, не-ког-да... Хотя... Если кто-то возьмётся - с правками поможем. Коллективно. Наверное. 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 21:18 | Сообщение # 96 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Timekiller) Если кто-то возьмётся - с правками поможем. Коллективно. Наверное.    Ну на такой энтузиазм просто грех не ответить. Может и возьмется, гмм, кое-кто. Наверное. Когда развяжется с делами в реале. Только быть это может весьма не скоро. Так что обнадеживать не буду.       Но вообще, я просто призывал не оглядываться в вопросах терминологии на сабы Cloud'а. Думаю с фантазмами и иже с ними все будет и так понятно. Имхо чем точнее, тем лучше.   P.S. Кстати, Silence, неплохой у тебя переводчик.  Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
		Сообщение отредактировано 
		Andrew85
		 - 
		Вторник, 17.03.2009, 23:16
		  |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Timekiller
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 21:25 | Сообщение # 97 |  
	
	
	 Первый советник короля 
	 
	Группа: Администраторы 
	Сообщений: 4887 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Andrew85) Имхо чем точнее, тем лучше.    Обдумаю. Благородный фантазм всё же звучит поправильнее... В любом случае.   Насчёт Обращающего импульса - никакой научности, это вообще не произносится конкретным персонажем, а приходит откуда-то из древних корней семьи Тоно. (и в целом тех, в ком есть нечеловеческая кровь.)   UPD:   Имена из фэйта.   2Silence:   Zelretch - он действительно Зельретч. Иначе бы он был Tselreth. Z как ц вроде бы читается только перед согласными, а про махинации с ch я промолчу, но судя по словам с tch - читается оно как тч. 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Day
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 22:52 | Сообщение # 98 |  
	
	
	 Экзекутор Святой Церкви 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 574 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Anti-personnel - Противопехотный; Анти-Юнит   Anti-Army - Анти-Армия   Anti-Fortress - Анти-Крепость   Anti-World - Анти-Мир   Broken Phantasm – Разбитый Фантазм   Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)   Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)   Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)   Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)   Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)   Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)   Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / ?????????????????)   Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)   BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)   Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)   God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)   Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)   Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)   Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )   Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)   Magic Resistance - Сопротивление Магии   Riding - Верховая Езда   Independent Action - Независимое Действие   Mad Enhancement – Усиление Безумца; Безумное Усиление   Territory Creation - Создание Территории   Item Craft - Создание Предмета   Presence Concealment - Скрытие Присутствия   Prana / Magic Energy Burst - Вспышка Энергии   Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии   Instinct - Инстинкт   Battle Continuation - Продление Битвы   Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение   Magic – Волшебство/Магия   Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)   Charisma - Харизма   Bravery – Смелость; Храбрость   Restart - Возобновление; Возобновление Битвы   Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии   Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила   Golden Rule - Золотое Правило   Divinity - Божественность   Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел   Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра   Throwing (Daggers) - Кинжалы   Mystic Eyes - Мистические Глаза   High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова   Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность   Rune - Руна; Рунная Магия   Self Modification/Remodeling - Самомодификация   Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки  
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Day
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 22:58 | Сообщение # 99 |  
	
	
	 Экзекутор Святой Церкви 
	 
	Группа: Модераторы 
	Сообщений: 574 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	О, и да. Я за Пятерых Магов, пять Магий, распространённое Волшебство и кучу Волшебников. Слишком уж привязался )   +1 к Небесным Фантазмам. 
   |  
	 | 
	 |    |   |  
	
	
	| 
	Andrew85
	 | 
	 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 23:43 | Сообщение # 100 |  
	
	
	 Житель Авалона 
	 
	Группа: Пользователи 
	Сообщений: 913 
	
	Статус: Offline 
	 | 
	Quote (Day) Territory Creation - Создание Территории   Item Craft - Создание Предмета    Раз уж Создание (Формирование) Территории, то может тогда Производство (Изготовление) Предмета. Ведь "Craft" - это ремесло, изготовление.    Quote (Day) Prana / Magic Energy Burst - Вспышка Энергии   Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии    "Burst" в значении вспышка применяется к эмоциям, имхо лучше Энергетический Взрыв или Выброс Праны/Магической Энергии.   А "Release" можно конечно перевести как выпуск, но звучит по-моему лучше как Высвобождение (Освобождение) Энергии.    Quote (Day) Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение    Вообще может также значить "Проницательность","Прозорливость"    Quote (Day) Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность    А почему "Vitrification" - отрешенность? Это же вроде бы процесс превращения в стекло, то есть Остекление или Остекленение    Quote (Day) Throwing (Daggers) - Кинжалы    Вообще "Throwing" - Метание/Бросание (Кинжалов)    Quote (Day) Self Modification/Remodeling - Самомодификация    "Self-modification" - это Cамоизменение, а "Remodelling" - Модернизация, Реконструкция.   Ну и вообще-то я всеми конечностями за Благородные Фантазмы    Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
   Кевин О'Райли
   
   Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
   Эдгар Алан По
   
     У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |  
	 | 
	 |    |     Страницы: 1 2 .. 4 5 6 .. 36 37 
 К странице:
	
 
  
	
   |