Страницы: 1 2 3 4 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Шики vs Сики
| |
Haruhi
|
# Дата: Пятница, 24.10.2008, 21:20 | Сообщение # 41 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Offline
|
Кхем... Quote (Haruhi) В японском нет конкретного "ш" или "с" Сама учу японский...Уточню у нашего сенсея Плевать на правила! Давайте веселиться!! ^_^
Сообщение отредактировано
Haruhi
-
Пятница, 24.10.2008, 21:21
|
|
| | |
Xander_Glide
|
# Дата: Понедельник, 24.11.2008, 23:59 | Сообщение # 42 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
итак, мы дождались очередной главы Tsukihime. Не хочется делать поспешных выводов, но мнение сторонников буквы "Ш" было, очевидно, проигнорировано, а идея сделать два варианта, очевидно, канула в Лету. Или я не прав? Печально. К счастью, не все переводчики манги столь фанатично следуют правилам - привожу цитату из финальных комментов переводчиков манги Chrno Crusade: "причина переименования главного героя из Крно в Кроно банальна: неблагозвучность для русского уха. А то ведь, если все, как есть, писать, так это, прости Господи, поливановщина какая-то получится:)))" Вот ведь кому-то смелости хватает пожертвовать не самыми принципиальными правилами ради нормального восприятия материала. И я не слышал, чтобы они из-за этого что-то потеряли. Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов!
Сообщение отредактировано
Xander_Glide
-
Вторник, 25.11.2008, 00:00
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 01:09 | Сообщение # 43 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Xander_Glide, система Поливанова давно устарела... Ни в одном ВУЗе моей области не преподают по ней (правда и японский у нас преподают японцы)... |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 09:23 | Сообщение # 44 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Xander_Glide, обрати внимание, что этот проект - почти целиком Taiyaku Manga... Будем надеяться, что с Мелти Блад такого не случится. Quote (White_Len) система Поливанова давно устарела... Согласен, у меня в городе в специализированных центрах от Поливанова отказались... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 11:31 | Сообщение # 45 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Что значит устарела? Введен какой-то другой набор четких общепринятых правил, или может кто-то официально объявил, что она "устарела"? Что по этому поводу говорят специалисты? Как они сейчас переводят с японского? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 13:13 | Сообщение # 46 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Как они сейчас переводят с японского? Не знаю о каких специалистах ты говоришь, но японцы точно не учат "си"... У нас в городе японское консульство и там обучают знающих английский японскому языку... |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 14:13 | Сообщение # 47 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Жаль, что мнение сторонников "Шики" было проигнорировано... Но ведь и в 1-ом томе Melty Blood, и в 1-ом томе Shingetsutan Tsukihime использовалась именно эта версия имени ГГ. Зачем было что-то менять? Ведь правила написания и так были нарушены уже не раз? Странно как-то... То же самое что спорить над трупом надо его было убивать или нет...
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 14:36 | Сообщение # 48 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Lisav) Жаль, что мнение сторонников "Шики" было проигнорировано... Но ведь и в 1-ом томе Melty Blood, и в 1-ом томе Shingetsutan Tsukihime использовалась именно эта версия имени ГГ. Зачем было что-то менять? Ведь правила написания и так были нарушены уже не раз? Странно как-то... То же самое что спорить над трупом надо его было убивать или нет... Первый том MB я для Тайяку переправил, только они его не заменили видимо... А вообще, меня в последнее время всё больше и больше напрягает ситуация с этим проектом... и всё чаще в голову приходят мысли, что дороги наши с ними могут разойтись и дальше делать будем отдельно. Останавливает только то, что у нас всё таки товарищеские партнёрские отношения с этими ребятами, и я прекрасно понимаю их проблемы, так как у нас проблемы схожие... То, что у нас будет "Шики" - это факт, так что можно только ждать и надеяться, что проект ещё жив.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 17:22 | Сообщение # 49 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Не знаю о каких специалистах ты говоришь, но японцы точно не учат "си"... Причем тут японцы? Я говорю о специалистах в области перевода с японского на русский. Quote (White_Len) У нас в городе японское консульство и там обучают знающих английский японскому языку... Система Поливанова - она для русского языка. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 17:24 | Сообщение # 50 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Система Поливанова - она для русского языка. А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 18:36 | Сообщение # 51 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ. Полностью поддерживаю! Нельзя зацикливатся на таких правилах! А то будем ещё писать Сяна и Сяоран! Брррр...
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 25.11.2008, 19:17 | Сообщение # 52 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ. Тут ты прав как никогда. Русские переводчики действительно делают что хотят. Quote (Lisav) Нельзя зацикливатся на таких правилах! Зацикливаться нельзя. А применять по возможности следует. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Среда, 26.11.2008, 01:02 | Сообщение # 53 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Русские переводчики действительно делают что хотят. Если работают из чисто духовных соображений, а не за лавэ... Quote (Florin) Зацикливаться нельзя. А применять по возможности следует. Не спорю. Но ведь и ситуация не из рядовых... Хотя, безусловно, система тем и хороша, что она для всех, но всё же тут особый случай.
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Среда, 26.11.2008, 03:47 | Сообщение # 54 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Система Поливанова - она для русского языка. Поговори с нашими преподами, которые обучались в Японии... Они пошлют Поливанова куда подальше... Он лучше бы искал схожие фонемы в русском языке... Как это делают английские переводчики...
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Среда, 26.11.2008, 03:48
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 26.11.2008, 17:52 | Сообщение # 55 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Archer) Но ведь и ситуация не из рядовых... Хотя, безусловно, система тем и хороша, что она для всех, но всё же тут особый случай. Дык и я о том же. Это я и называю "применять по возможности". Quote (White_Len) Поговори с нашими преподами, которые обучались в Японии... Они пошлют Поливанова куда подальше... В Японии учат, как переводить на русский? Японцы лучше знают, как слова на русском пишутся, я правильно понимаю? Quote (White_Len) Он лучше бы искал схожие фонемы в русском языке... Так идеально подходящих то нет, в этом то и проблема. Ни Шики, ни Сики точного звучания не передадут например. Quote (White_Len) Как это делают английские переводчики... У англичан свои причины для своей системы. Тут надо понимать, что английский - это тоже другой язык, а не русский с другими буквами. Например, "j" у англичан звучит несколько иначе, чем наше "дж" (и ближе к японскому, насколько я понимаю), а вот звук "дз" им знаком гораздо меньше. Оттого они и пишут так, а не иначе. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 27.11.2008, 11:42 | Сообщение # 56 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) В Японии учат, как переводить на русский? Японцы лучше знают, как слова на русском пишутся, я правильно понимаю? Скажем так... Японцы в шоке от "Си" Поливанова... И английский гораздо ближе по звучанию с японским... Так что Поливанову лучше было использовать английскую транскрипцию, нежели извращать фонему... Quote (Florin) Так идеально подходящих то нет, в этом то и проблема. Ни Шики, ни Сики точного звучания не передадут например. Шики - ближе к истине... По крайней мере в аниме Арквейд выговаривает его имя как нечто среднее между "Ши" и "Щи"... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 27.11.2008, 13:19 | Сообщение # 57 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Так что Поливанову лучше было использовать английскую транскрипцию, нежели извращать фонему... Подобные советы - они запоздали лет на девяносто. С таким же успехом можно жаловаться на правила орфографии. Они кстати как, не устарели случайно? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 27.11.2008, 14:20 | Сообщение # 58 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Подобные советы - они запоздали лет на девяносто. С таким же успехом можно жаловаться на правила орфографии. Они кстати как, не устарели случайно? Можешь смеятся, но правила орфографии, орфоэпии и другие - уже не те, что 90-100 лет назад... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 27.11.2008, 15:38 | Сообщение # 59 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Вопрос то мой не о том был - саму то орфографию никто не отменял вроде? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 27.11.2008, 15:42
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 27.11.2008, 16:25 | Сообщение # 60 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Вопрос то мой не о том был - саму то орфографию никто не отменял вроде? Подменой понятий занимаетесь Вы... Так что не надо мешать огурцы с патронами... |
|
| | Страницы: 1 2 3 4
|