Страницы: 1 2 3 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Матерные выражения в манге
| |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 20:37 | Сообщение # 21 |
 Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Aragami) Но анлейты вставляют это слово куда не попадя Да, это и меня бесит! Они что, не знают других слов?! На счёт вставляния... Это от манги зависит. В UB особо не повставляешь, т.к. по идее там средневековье или близко к этому, ну и персонажи нашей современной "разговорной лексики" по идее знать не должны... Не знаю... можно попробовать в принципе бастарда заменить на "скотина" или что-то в этом роде... Вот в Ёрмунганде с этим проблем нет. Там персы такие, что им по статусу положено выражаться как следует... 
 |
|
| | |
Atana
|
# Дата: Вторник, 22.04.2008, 01:17 | Сообщение # 22 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
|
Мат в манге дело действительно сложное. Тем более, что японский язык, насколько я знаю, далеко не так "богат" в этом смысле, как русский. Да и английский тоже, если на то пошло. Одно и то же выражение часто можно перевести несколькими способами - и совсем грубо и помягче... Имхо, следует учитывать специфику самой манги. Если автор зачем-то использует ненормативную лексику - значит, есть в этом некий смысл. И искусственная "фильтрация базара" изменяет речевой портрет персонажа, что влияет на восприятие его читателем... в общем... неоднозначно все... I walked ten thousand miles, ten thousand miles to see you... |
|
| | |
Dara
|
# Дата: Вторник, 22.04.2008, 19:02 | Сообщение # 23 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
|
Не скажу что поощряю мат, но нельзя заменять "оригинальные" выражения на культурные, но совершенно "не по теме". Меняется само восприятие манги. |
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 22:14 | Сообщение # 24 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
аха... ужасть... ноу мат, мы же культурные люди... Вы сами то верите в то, что вы говорите... 1) Читал я туть на днях значит ганц. Первая и последняя пока мной прочитанная манга. Прекрасный по моему перевод, если даже есть отсебятина (в чем сомневаюсь), то реплики героев вполне соответствуют их характерам. И вот возьмем для примеру такой момент... Стоит там значит, на миссии, Куроно рядом с чуваком, обсуждают чета, вдруг там какойто экшн на доли секунды и тут внезапно хрясь, у чувака башка взрывается, кровища, весь кишимото в кровище, все кругом в кровище и мозгах... Что он в этот момент должен сказать? Да и вы бы что сказали, помести Вас в такую реальную жизненную ситуацию? ПРАВИЛЬНО!!! - "БЛ*ДЬ!!!!!!!" Что переводчик и сделал. Если бы он туда воткнул что-то типа "ой" или еще чего, мне бы стало просто противно. Мата там немного в манге, и он абсолютно всегда в тему. Или вот ситуация - пытаются убить у него любимую девушку прямо на глазах. Следуя фразе из "Ганца" скажу - вы все лицемеры. :-)). Я уже молчу о том, что там проскакивают персонажи, которые в жизни своей матом не ругаются. Они на нем разговаривают. И в этой манге они именно на нем и разговаривают. Что есть ближе реальной ситуации. 2) В любом языке есть табуированные выражения. Абсолютно в любом. Если сравнивать английский и русский, то в английском просто меьше слов, но зато!!!! В какие их складывают причудливые узоры!!! И в японском есть, я 100% уверен. И мне кажется немало. У них язык эмоциональный очень. Просто у них определенные слова в адрес человека являются ну уж совсем табу. У нас на это есть матерные слова. 3) Мат, а также любое табуированные выражение, если оно есть в оригинале, или если ему полностью отвечает ситуация, ДОЛЖНО быть употреблено в манге. Иначе читать противно. Увлекаться, безусловно, нельзя. Но под увлечением уже подразумевается отсебятина. 4) абсолютно согласен с арчером по поводу "сейнен". Сам жанр подразумевает общение в нем персонажей с определенным возрастом и определенными социальными рамками общения. Так что не лицемерьте. Матом ругаются все без исключения, рано или поздно. Это вы в жизни своей будничной смотрите на запреты. Поставь Вас на грань выживания, да и вообще в любую критическую ситуацию, я посмотрю, как и на "чем" вы будете "разговаривать". Так что применение мата в нужным моментах в манге и в аниме полностью оправдано. 5) По поводу слова бастард и ублюдок. Давно уже русские писатели-переводчики нашли компромисс, по поводу того, как его и где употреблять. Все просто. Если имеется ввиду истинное значение слова бастард - оно так и пишется - бастард.(Собсно как и тип клинка - бастард). Если это больше, чем просто истинное значение, или оно же, но с оскорбительным оттенком - уже "ублюдок". Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с)
Сообщение отредактировано
trancemaster
-
Пятница, 06.06.2008, 22:30
|
|
| | |
Alukard
|
# Дата: Суббота, 07.06.2008, 21:53 | Сообщение # 25 |
 Малиновый босс
Группа: AMTeam
Сообщений: 5383
Статус: Offline
|
Я конечно несильно приветствую, но всёже склоняюсь к мнению что увлекаться нестоит!  Кто к нам с чем, зачем - тот от того и того!
**************************************
Крыша хлопает в ладоши! Всем спасибо - план хороший!
**************************************
Трусов бояться - аниме не смотреть...
|
|
| | |
Morpheus
|
# Дата: Среда, 16.07.2008, 14:32 | Сообщение # 26 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
|
Да хосспади... У нас в первом томе "Angel Densetsu" довольно жестко. Такие слова как "х*й", "бл*дь" и все, что начинается на букву "е" и относится к сфере половой жизни, в манге содержится сполна и без всяких там звездочек. Но у нас и висит предупреждение о содержании. Касательно японского мата... существуют специальные словари. У меня есть один, но он японско-английский. |
|
| | |
BMXArena
|
# Дата: Суббота, 19.07.2008, 18:59 | Сообщение # 27 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Статус: Offline
|
Quote (Morpheus) Касательно японского мата... существуют специальные словари. У меня есть один, но он японско-английский. To Morpheus: Подскажи где взять(скачать, сторрентить, или еще как-нибудь присвоить себе  ). To Re: Матерные выражения в манге: Выбрал 2-ой вариант. Моё мнение на эту тему полностью совподает с мнением trancemaster: где есть маты - там остовляем маты, где крепкие слова и выражения - там крепкие слова и выражения. Так же скажу, что отсебятине - смерть. Даже есль без неё трудно что-то понять, даже если переводчик клянётся, что так лучше для всего человечества, все должно быть как в оригинале, иначе теряется идея автора.
He That Hath Understanding, Let Him Count The Number of The Beast; For it is The Number of a Man: And its Number is Six Hundred, Sixty And Six.
Сообщение отредактировано
BMXArena
-
Суббота, 19.07.2008, 19:19
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Суббота, 19.07.2008, 21:41 | Сообщение # 28 |
 Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (BMXArena) Так же скажу, что отсебятине - смерть. Даже есль без неё трудно что-то понять, даже если переводчик клянётся, что так лучше для всего человечества, все должно быть как в оригинале, иначе теряется идея автора. Тогда вам лучше читать мангу только в аригинае или не читать вовсе. Обсолютно все переводы - отсебятина, ибо переводчик интерпретирует смысл написанного по-своему и потом уже доносит до читателя через эдитора. 
 |
|
| | |
BMXArena
|
# Дата: Понедельник, 21.07.2008, 20:50 | Сообщение # 29 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Статус: Offline
|
Не совсем. Конечно можно что-нибудь неверно понять, но не везде же так. Если переводчик понимает, что хотел сказать автор, то врят ли напишет что-то другое.
He That Hath Understanding, Let Him Count The Number of The Beast; For it is The Number of a Man: And its Number is Six Hundred, Sixty And Six. |
|
| | |
Nik_Black
|
# Дата: Четверг, 24.07.2008, 01:22 | Сообщение # 30 |
 Маг
Группа: Пользователи
Сообщений: 799
Статус: Offline
|
Хмм... Я единственный кто на данный момент выбрал 3-й вариант. Забавно... |
|
| | |
rainsilver
|
# Дата: Понедельник, 15.09.2008, 19:27 | Сообщение # 31 |
 Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 198
Статус: Offline
|
Гм, вообще-то, как уже кто-то писал ( да и не по одному разу), надо смотреть ситуацию.... Почему - берём к примеру Gantz или какую-нибудь Black Lagoon - ну и скажите мне, где там без мата, да и сами Вы в экстремальной ситуации неужто всегда выражались самым что ни на есть благопристойным образом? А то выйдет такая ситуация - вместо уличной шпаны у вас в переводе (если судить только по речи) появится группа респектабельных мужчин, по какому-то удивительному стечению обстоятельств одетых в рваньё, которая пытается упросить прохожего одолжить им немного сигарет, чтобы покурить. Мягко говоря, эта ситуация мне кажется неестественной.... Или группа наёмников, ведущая себя так, будто пребывает не в жаркой перестрелке, а на самом что ни наесть великосветском рауте, на котором они окружены толпою дам, и не дай бог, если они скажут хотя бы слово "чёрт"... Другое дело, если есть возможность обойтись без мата, то почему бы и нет: ну такой вот пример - вместо "Да ё* тебя!...","Слышь, му**ло ..." согласитесь, несколько мягче можно выразиться примерно так (причём будет сохранена эмоциональная окраска) "Мать твою!...""Эй, фраерок!...". Вообще, что-то получается почти пересказ trancemaster`а... Ну и ладно Claymore И Final Fantasy навсегда! We are the dark side of the Earth, and stop the truth from turning...(Love Crave)
Сообщение отредактировано
rainsilver
-
Воскресенье, 12.10.2008, 22:04
|
|
| | |
Bvana
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 13:35 | Сообщение # 32 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
|
Проголосовал за первый вариант, но стоит учитывать что если манга изначально делалась без мата , то и в переводе мата не будет, а если это манга типа Бременских , то без мата она теряет 50% привлекательности, и там сдерживаться не стоит.Только не забывать вставлять "содержит нецензурные выражения", что бы то кто в шоке от мата, не читал.Кстати, по поводу смягчения, лично у меня это вызывает смех и раздражение, просто если малолетка говорит "эй, фраерок", еще можно перетерпеть(опять же например в Бременских я уже просто не представляю, как он будет выглядить без жесткого мата), но если это говорит прожженый маньячина, то это , согласитесь , немного странно.
Сообщение отредактировано
Bvana
-
Суббота, 09.05.2009, 13:42
|
|
| | |
Анграманью
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 14:11 | Сообщение # 33 |
 Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Статус: Offline
|
однозначно можно и нужно ибо русский язык матом крайне богат но употреблять ето богатство надо в тему ... ...не что не вечно ...даже я... |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 15:01 | Сообщение # 34 |
 Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Более того... Большинство американских матов - запросто переводится без изменения смысла с помощью литературного русского языка... |
|
| | |
Bvana
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 15:20 | Сообщение # 35 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Более того... Большинство американских матов - запросто переводится без изменения смысла с помощью литературного русского языка... Это типа "самка собаки" ? Зачем литературные изменения если мангака хочет показать жестокость мира? |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 15:26 | Сообщение # 36 |
 Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Bvana) Это типа "самка собаки" ? Нет... Это типа принятый в литературе мат... А не мат из подворотни... Если пишите мат, то пусть он будет красивым... Примеры современного литмата: с*ка б**дь |
|
| | |
Bvana
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 15:32 | Сообщение # 37 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
|
А можно и примеры литературного мата? |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 15:37 | Сообщение # 38 |
 Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Bvana) А можно и примеры литературного мата? Мемуары ветеранов почитай... Они там жестко иногда выражаются... |
|
| | |
Bvana
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 16:20 | Сообщение # 39 |
 Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Мемуары ветеранов почитай... Они там жестко иногда выражаются... Честно сказать, не читал никаких.А вопрос мой продиктовон тем, что я слабо себе представляю, литературно красивый мат. |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 16:23 | Сообщение # 40 |
 Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Bvana) Честно сказать, не читал никаких.А вопрос мой продиктовон тем, что я слабо себе представляю, литературно красивый мат. Я вот почему то слова типа "сволочь", "скотина", "ублюдок" никогда матами не считал, в отличие от "с*ка", "б**дь".
 |
|
| | Страницы: 1 2 3
|