| Страницы: 1 2 3 .. 36 37 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
 Страницы: 1 2 3 .. 36 37
	
	| Терминология тайп-муна |  |  |  | 
	
	| Florin | # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Модераторы Сообщений: 2398 Статус: Offline | Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники    ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
   Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
   Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
   Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему!  Здесь обсуждаем всё остальное. 
  
    ---- 
  
    Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller 
  
   Глоссарий:   Структура: {
  Термин 1  - перевод 1; перевод 2 ; перевод 3.
  Термин 2  - перевод. 
  
   "перевод"  - утверждённый вариант
  "перевод"  - предпочтительный вариант
   "перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
   } 
  
   Общие термины: 
  
   mage\magi  - маг\маги; волшебник\волшебники.
  Mage Association  - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
  Magic  - магия; волшебство.
  Mystic Eyes of Death Perception  - Мистические глаза восприятия смерти.
  Mystic Eyes Killer  - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
  Sorcerer\ess  - Волшебник\Волшебница; Маг.
  Sorcery  - Волшебство; Магия; Чудо. 
  
   Kara no Kyoukai || Граница пустоты: 
  
   Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:   -Имена- 
  
   Arcueid Brunestud  - Арквейд Брюнштадт ; Арквейд Брюнштад.
  Ciel  - Сиэль
  Tohno Akiha  - Акиха Тоно
  Tohno SHIKI  - ШИКИ Тоно
  Tohno Makihisa  - Макихиса Тоно
  Tohno (Nanaya) Shiki  - Шики Тоно (Наная)
  Hisui  - Хисуи
  Kohaku  - Кохаку
  Yumizuka Satsuki (Sacchin)  - Сацуки Юмизука(Саччин)
  Aozaki Aoko  - Аоко Аозаки
  Inui Arihiko  - Арихико Инуи
  Inui Ichigo  - Ичиго Инуи
  Seventh(Nanako)  - Седьмая (Нанако)
  Nrvnqsr (Nero) Chaos  - Нрвнкср (Неро) Хаос
  Michael Roa Valdamjong (Serpent)  - Михаил Роа Вальдамион; (Змей);  (Серпент).
  Arima Keiko  - Кейко Арима
  Sion Eltnam Atlasia  - Сион Эльтнэм Атласия
  Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia  - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии 
  
    -Термины\специфика- 
  
   Crimson Red Vermillion  -
  Marble Phantasm  - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
  Inversion Impulse  - Обращающий импульс ; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
  Demon familiar  - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
  Blue blue glass moon under the crimson air  -
  Black Keys  - Чёрные Ключи  Эффекты Ключей:
   - Cremation Sacrament  - Таинство Кремации
   - Steel Plate  - Стальная Плита
  Demon Hybrid  - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
  Demon Hunter  - Охотник на Демонов
  Psychic  - психик, псионик, псайкер
  Psychic Ability  - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
  Burial Agency - Похоронное Агентство 
  
   Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):   -Имена- 
  
   Misawa Hanei (Hanepin)  - Ханей Мисава (Хане-пин)
  Tsukihime Souka  - Сока Цукихиме
  Seo Akira  - Акира Сео
  Nanaya Kiri  - Кири Наная
  Len  - Лен; Рен. 
  
   Fate/Stay Night:   -Имена- 
  
    Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
   Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
   Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
   Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
   Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
   Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
   Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
   Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
   Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
   Matou Sakura - Мато Сакура.
   Matou Shinji - Мато Синдзи.
   Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
   Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
   Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи). 
  
    -Термины\специфика- 
  
   Command Spell  - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
  Reality Marble  - Зеркало Души; Шар Реальности.
  Noble Phantasm  - Небесный Фантазм ; Благородный Фантазм.
  Broken Phantasm  – Разбитый Фантазм
  Anti-personnel  - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
  Anti-Army  - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой 
  Anti-Fortress  - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область 
  Anti-World  - Анти-Мир; Противомировой
  Anti-Magic  - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический
  
  Invisible Air (Boundary Field of the Wind King)  - Невидимый Воздух  (Барьер Короля Ветров)
  Excalibur (Sword of Promised Victory)  - Экскалибур  (Меч Обещанной Победы )
  Avalon (All is a Distant Utopia)  - Авалон  (Та Далёкая Утопия)
  Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns)  - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
  Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight)  - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
  Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords)  – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
  Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple)  – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
  Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry)  - Беллерофонт  (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
  BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple)  - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
  Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed)  - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
  God Hand (The Twelve Trials)  - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
  Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter)  - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
  Gate of Babylon (The King's Treasure)  - Врата Вавилона  (Сокровищница Короля)
  Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth)  – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
  Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion)  - Забания (Ложное Сердцебиение) 
  
   Magic Resistance  - Сопротивление Магии
  Riding  - Верховая Езда
  Independent Action  - Независимое Действие
  Mad Enhancement  – Безумное Усиление ; Усиление Безумца
  Territory Creation  - Создание Территории
  Item Craft  - Изготовление Предмета
  Presence Concealment  - Скрытие Присутствия 
  
   Prana / Magic Energy Burst  - Энергоудар ; Вспышка Энергии
  Prana / Magic Energy Release  – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
  Instinct  - Инстинкт
  Battle Continuation  - Продление Битвы
  Clairvoyance  – Ясновиденье ; Орлиное Зрение
  Magic  – Волшебство/Магия
  Mind’s Eye (Real/Fake)  - Глаз Разума (истинный/ложный)
  Charisma  - Харизма
  Bravery  – Смелость; Храбрость
  Restart  - Возобновление; Возобновление Битвы
  Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony  - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
  Monstrous / Superhuman Strength  – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
  Golden Rule  - Золотое Правило
  Divinity  - Божественность
  Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows  - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
  Divine Protection from Wind  – Божественная Защита от Ветра
  Throwing (Daggers)  - Метание /Бросание (Кинжалов)
  Mystic Eyes  - Мистические Глаза
  High-Speed Divine Words  - Ускоренные Божественные Слова
  Vitrification/Transparency  – Отрешённость/Прозрачность
  Rune  - Руна; Рунная Магия
  Self Modification/Remodeling  - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
  Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal)  - Тсубаме Гаэши; Пируэт ЛасточкиCapitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
 
		Сообщение отредактировано 
		Florin
		 - 
		Четверг, 09.04.2009, 21:44
		 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Day | # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:52 | Сообщение # 21 |  
	|  Экзекутор Святой Церкви   Группа: Модераторы Сообщений: 574 Статус: Offline | Quote (Timekiller) Нет, я лично помню, что Кирицугу назвал себя "Sorcerer"-ом, но списал это на неточность перевода\желание произвести впечатление на Широ. Это Тм-фская фитча ) И Токо представляясь Шики, и Киритцугу представляясь Широ, назвали себя mahoutsukai. В обоих случаях они просто понтовались 
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Florin | # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:29 | Сообщение # 22 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Модераторы Сообщений: 2398 Статус: Offline | Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще?   Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное.    Quote (Timekiller) И опять, какой Nrvnqsr?! Как это вообще в японском написать можно?!! Есть подозрение, что оно и в японском латиницей писалось. Если так, то нам, возможно, тоже следует оставлять как есть, дабы подчеркнуть, что имя такое дано неспроста.    Quote (Timekiller) Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаэль Роа Вальдамйонг Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины?   Вообще, если по Поливанову: Arcueid - Аркуэйд
 Sacchin - Саттин
 Ichigo - Итиго
 Keiko - Кэйко
 Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин)
 Seo - Сэо
   Quote (Timekiller) Мне кажется, или прозвище Сацуки тогда будет выглядеть как Сац-чин? Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести.    Quote (Archer) Мрамор Реальности/мраморная реальность. Там нет мрамора - я писал уже где-то в теме про Fate.    Quote (Немертвый) а ведь, как я понял, sorcerer-ми еще называют отбившихся от рук magi, которые знают волшебство, но не ведут добропорядочную жизнь ученого, вместо этого занимаясь черте чем... (как Кирицугу) Да не, там все просто. Sorcerer - те, кто знают волшебство (sorcery), magi - те, кто знает магию (magecraft). И никаких гвоздей.    Quote (Немертвый) в связи с чем, напомните мне, для тех, кто владеет Магиями вообще существует специальное обозначение? Или тогда все бы сошлось - sorcerer и Sorcery были бы не связаны ни коим боком.... Точно сказать не готов, но вроде бы sorcerers - они еще и magi, то есть и то и другое умеют.    Quote (ShadoWolf) По правилам японского - убрать. По правилам транслитерации - добавить!      Quote (Timekiller) Собственно, у меня и было всегда в голове чёткое соответствие, "магия" = наука о преобразовании энергии и некий абсолютно логичный обряд с соблюдением строгих законов, "Волшебство" = чудо\нечто абсолютно невероятное и непостижимое. Ну это так, поток мыслей. Кстати да. Магия - слово заморское, и потому звучит более технично. А нам это и надо.    Quote (Timekiller) Хе... Может, нам извернуться и взять "Sorcery" = "Чудо", а "Sorcerer" = "Чудотворец"? Ты так договоришься, что на нас РПЦ в суд подаст!  Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| ShadoWolf | # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:38 | Сообщение # 23 |  
	|  Студент Академии Алхимиков   Группа: Пользователи Сообщений: 21 Статус: Offline | Quote (Florin) По правилам транслитерации - добавить! Транслитерации? А чем киридзи неугодно? |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Florin | # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:43 | Сообщение # 24 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Модераторы Сообщений: 2398 Статус: Offline | Quote (ShadoWolf) Транслитерации? А чем киридзи неугодно? Так это оно и есть. A.k.a. система Поливанова.  Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| ShadoWolf | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 05:22 | Сообщение # 25 |  
	|  Студент Академии Алхимиков   Группа: Пользователи Сообщений: 21 Статус: Offline | Quote (Florin) ак это оно и есть. A.k.a. система Поливанова. Хорошо, согласен. Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д? |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Sandro | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 06:31 | Сообщение # 26 |  
	|  Атлант   Группа: Пользователи Сообщений: 619 Статус: Offline | Quote (Florin) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Кстати, да. Я почти на 90% уверен в этом.   Quote (Florin) Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное.  Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя.Сытому вампиру легко быть почетным донором.
  Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... 
		Сообщение отредактировано 
		Sandro
		 - 
		Воскресенье, 15.03.2009, 06:33
		 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 08:06 | Сообщение # 27 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Quote (Florin) Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное. Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой"      Quote (Florin) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Почто бы и нет. Quote (Florin) Вообще, если по Поливанову: Arcueid - Аркуэйд Sacchin - Саттин Ichigo - Итиго Keiko - Кэйко Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин) Seo - Сэо В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия. При взгляде на "Саттин" ступор будет с 60% вероятностью, ибо -ттин как хонорифик тяжело воспринять из-за похожести на "Сатин". 
 Quote (Florin) Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести. А ты попробуй после ц редуцированное у вставить    Услышишь знакомые интонации      Quote (Florin) Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины? Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть? Вальдамион благозвучнее, согласен.   Кстати, очередная пища для мозга. Слово Faker
 которым Гил обзывает Эмию.
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| ShadoWolf | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:54 | Сообщение # 28 |  
	|  Студент Академии Алхимиков   Группа: Пользователи Сообщений: 21 Статус: Offline |   Ксерокс >_< Ну, или фальшивщик. |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:56 | Сообщение # 29 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Quote (ShadoWolf) Ксерокс >_< *уполз под стол*
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Florin | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:44 | Сообщение # 30 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Модераторы Сообщений: 2398 Статус: Offline | Quote (ShadoWolf)  Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д? Так ли нужно писать "молоко", когда явно слышится "малако"?    Quote (Sandro) Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя. Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем.    Quote (Timekiller) Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой"  Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал?    Quote (Timekiller) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Почто бы и нет.
 Я могу вам еще сильнее моск сломать - если она немецкая, она, возможно, вообще Брюнштадт!      Quote (Timekiller) В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия. Поскольку мы работаем именно и исключительно над японским творчеством, можем себе позволить быть пуристами.    Но это уже имхо.    Quote (Timekiller) А ты попробуй после ц редуцированное у вставить Услышишь знакомые интонации  Ты там не увлекайся... а то совсем от оригинала уйдем.    Quote (Timekiller) Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть? Да он вообще-то Михаил и есть. Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль. Если уж с английского Michael транслитерировать, то давайте уж сразу Майклом.      Quote (Timekiller) Кстати, очередная пища для мозга. Слово Faker которым Гил обзывает Эмию. Я кстати не уверен, что обзывает - это вроде как официальный титул мастеров данного направления. Так что там возможно и нет отрицательного звучания - Штамповщик.Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
 
		Сообщение отредактировано 
		Florin
		 - 
		Воскресенье, 15.03.2009, 10:51
		 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Day | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:49 | Сообщение # 31 |  
	|  Экзекутор Святой Церкви   Группа: Модераторы Сообщений: 574 Статус: Offline | Чем плох фэйкер? )   Есть ещё вариант J>B>SLASH - Поддельщик.
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Sandro | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 11:52 | Сообщение # 32 |  
	|  Атлант   Группа: Пользователи Сообщений: 619 Статус: Offline | Quote (Florin) Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль. Шумахера знаешь? Вот то-то...   Quote (Florin) Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем В игре вроде бы Seven назвалась своим именм, которое ей дала Церковь. Арихико же решил, что так неудобно и перефразировал ее имя на японский лад. Получилось Нанако.Сытому вампиру легко быть почетным донором.
  Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:02 | Сообщение # 33 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Quote (Florin) Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал? Здрассте. Приехали.   Седьмая (от Седьмое Священное Писание) - официальное имя, которое Нанако получила от Святой Церкви. Арихико, услышав имя "Седьмая", слегка прифигел (шо це такое, и какая сволочь додумалась дать такое имя живому существу), и прозвал её "семёрочкой" (Нанако на своём родном). Седьмая и Нанако - два разных имени одного персонажа.
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:05 | Сообщение # 34 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же  
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Sandro | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:45 | Сообщение # 35 |  
	|  Атлант   Группа: Пользователи Сообщений: 619 Статус: Offline | Кстати говоря, в Японии есть имя Нана... Сытому вампиру легко быть почетным донором.
  Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:50 | Сообщение # 36 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Sandro, "семь". Нанацу Йору достаточно вспомнить. Посему, "Седьмая" и "Нанако" связаны напрямую. просто если для японца это очевидно, то для нас - не слишком-то. 
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Florin | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 21:11 | Сообщение # 37 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Модераторы Сообщений: 2398 Статус: Offline | Quote (Sandro) Шумахера знаешь? Вот то-то... Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем?    Quote (Timekiller) Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же Блин, сорри, на этот раз я лопухнуся. Подумал, что ты предлагаешь Nanako перевести как Седьмая.   Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того.    Quote (Sandro) Кстати говоря, в Японии есть имя Нана... Там этих имен может быть и десяток, и все будут произноситься как "Нана", и возможно ни одно из них не пишется как "семь".  Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Chronos | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:02 | Сообщение # 38 |  
	|  Житель Авалона   Группа: Пользователи Сообщений: 1042 Статус: Offline | Quote (Florin) Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Выскажу своё скромное мнение: думаю, не стоит это имя переводить. Это как Кирея называть Красивым...  Unlimited NasuVerse Works
 |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:05 | Сообщение # 39 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Quote (Florin) Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того. Думаю, стоит оставить "Нанако", это не просто прозвище, это имя достаточно распространённое. Что оно значит, можно и в описании персов написать будет.
  |  |  |  |  |  |  |  | 
	
	| Timekiller | # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:07 | Сообщение # 40 |  
	|  Первый советник короля   Группа: Администраторы Сообщений: 4887 Статус: Offline | Quote (Florin) Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем? Да, он Михаил. (ミハイル・ロア・バルダムヨォン Mihairu Roa Barudamuyōn)
  |  |  |  |  | 
 К странице:
	
 
 
 |